Genesis 32:22

LXX_WH(i)
    22 G450 V-AAPNS [32:23] αναστας G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G3814 N-APF παιδισκας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1733 N-NUI ενδεκα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3S διεβη G3588 T-ASF την   N-ASF διαβασιν G3588 T-GSM του   N-PRI ιαβοκ
HOT(i) 22 (32:23) ויקם בלילה הוא ויקח את שׁתי נשׁיו ואת שׁתי שׁפחתיו ואת אחד עשׂר ילדיו ויעבר את מעבר יבק׃
Vulgate(i) 22 cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc
Clementine_Vulgate(i) 22 Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.
Wycliffe(i) 22 And whanne Jacob hadde arise auysseli, he took hise twei wyues, and so many seruauntessis with enleuen sones, and passide the forthe of Jaboth.
Tyndale(i) 22 ad rose vp the same nyghte ad toke his .ij. wyves and his .ij. maydens and his .xi. sonnes and went ouer the foorde Iabok.
Coverdale(i) 22 and rose vp in ye night, and toke his two wyues and the two maydens and his eleuen sonnes, and wente vnto the foorde of Iacob,
MSTC(i) 22 and rose up the same night and took his two wives and his two maidens and his eleven sons, and went over the ford Jabbok.
Matthew(i) 22 and rose vp the same night and toke hys two wyues, and his two maydens and hys .xi. sonnes, and went ouer the fourd Iabok.
Great(i) 22 and toke hys two wyues and hys two maydens, and hys eleuen sonnes, and went ouer the foorde Iabok
Geneva(i) 22 And he rose vp the same night, and tooke his two wiues, and his two maides, and his eleuen children, and went ouer the forde Iabbok.
Bishops(i) 22 And he rose vp the same nyght, and toke his two wyues, & his two maydeseruauntes, and his eleuen sonnes, and went ouer the forde Iaboc
DouayRheims(i) 22 And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc.
KJV(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
KJV_Cambridge(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Thomson(i) 22 And he arose in the night and took his two wives with the two handmaids and his eleven sons and crossed the ford of Jabok.
Webster(i) 22 And he arose that night, and took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
Brenton(i) 22 And he rose up in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch.
Brenton_Greek(i) 22 Ἀναστὰς δὲ τὴν νύκτα ἐκείνην, ἔλαβε τὰς δύο γυναῖκας, καὶ τὰς δύο παιδίσκας, καὶ τὰ ἕνδεκα παιδία αὐτοῦ, καὶ διέβη τὴν διάβασιν τοῦ Ἰαβώχ.
Leeser(i) 22 And he rose up that night, and he took his two wives, and his two women-servants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Yabbok.
YLT(i) 22 And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
JuliaSmith(i) 22 And he will rise in that night and take his two wives and his two maids, and his eleven sons, and he will pass over the passage of Jabbok.
Darby(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok;
ERV(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of Jabbok.
ASV(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (32:23) And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
Rotherham(i) 22 And he arose in that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons,––and passed over the ford of Jabbok.
CLV(i) 22 And rising is he in that night and taking his two wives and his two maids and his eleven children, and is crossing the crossing of the Jabbok.
BBE(i) 22 And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
MKJV(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two slave women, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
LITV(i) 22 And he rose up that night and took his two wives, and his two slave-girls, and his eleven children. And he passed over the ford Jabbok.
ECB(i) 22 and he rises that night and takes his two women and his two maids and his eleven children and passes over the ford Yabboq:
ACV(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
WEB(i) 22 He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
NHEB(i) 22 He got up that night and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons and crossed over the ford of the Jabbok.
AKJV(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
KJ2000(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two maidservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
UKJV(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two female servants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
TKJU(i) 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
EJ2000(i) 22 And he rose up that night and took his two wives and his two womenservants and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.
CAB(i) 22 And he rose up in that night, and took his two wives and his two maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jabbok.
LXX2012(i) 22 And he rose up in that night, and took his two wives and his two servant-maids, and his eleven children, and crossed over the ford of Jaboch.
NSB(i) 22 That same night Jacob got up, took his two wives, his two concubines, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok River.
ISV(i) 22 Later that night, he woke up, quickly took his two wives, his two women servants, and his eleven children, and forded the river at Jabbok.
LEB(i) 22 That night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok.
BSB(i) 22 During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok.
MSB(i) 22 During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok.
MLV(i) 22 And he rose up that night and took his two wives and his two handmaids and his eleven sons and passed over the ford of the Jabbok.
VIN(i) 22 That night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok.
Luther1545(i) 22 Und stund auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwo Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt Jabbok,
Luther1912(i) 22 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer
ELB1871(i) 22 Und er stand in jener Nacht auf und nahm seine zwei Weiber und seine zwei Mägde und seine elf Söhne und zog über die Furt des Jabbok;
ELB1905(i) 22 Und das Geschenk zog vor ihm her, und er übernachtete in jener Nacht im Lager.
DSV(i) 22 En hij stond op in dienzelfden nacht, en hij nam zijn twee vrouwen, en zijn twee dienstmaagden, en zijn elf kinderen, en hij toog over het veer van de Jabbok.
DarbyFR(i) 22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Martin(i) 22 Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
Segond(i) 22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
SE(i) 22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
ReinaValera(i) 22 Y levantóse aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
JBS(i) 22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos mujeres, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.
Albanian(i) 22 Por atë natë ai u ngrit, mori dy gratë e tij, dy shërbëtoret dhe të njëmbëdhjetë fëmijët e tij dhe e kaloi vaun e lumit Jabbok.
RST(i) 22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
Arabic(i) 22 ثم قام في تلك الليلة واخذ امرأتيه وجاريتيه واولاده الاحد عشر وعبر مخاضة يبّوق.
ArmenianEastern(i) 22 Նոյն գիշերը վեր կենալով՝ նա առաւ իր երկու կանանց, երկու աղախիններին ու տասնմէկ որդիներին, անցկացրեց Յոբոկ գետի ծանծաղուտով:
Bulgarian(i) 22 И като стана през нощта, взе двете си жени, двете си слугини и единадесетте си деца, и премина брода на Явок.
Croatian(i) 22 Tako darovi krenu naprijed, dok je on ostao one noći u taborištu.
BKR(i) 22 A vstav ještě v noci, vzal obě ženy své, a dvě děvky své, a jedenácte synů svých, a přešel přes brod Jabok.
Danish(i) 22 Og han stod op i samme Nat og tog sine to Hustruer og sine to Tjeneste kvinder og sine elleve Børn og gik over Vadestedet Jabok.
CUV(i) 22 他 夜 間 起 來 , 帶 著 兩 個 妻 子 , 兩 個 使 女 , 並 十 一 個 兒 子 , 都 過 了 雅 博 渡 口 ,
CUVS(i) 22 他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 ,
Esperanto(i) 22 Kaj li levigxis en tiu nokto, kaj prenis siajn du edzinojn kaj siajn du sklavinojn kaj siajn dek unu infanojn, kaj transpasis la vadejon de Jabok.
Estonian(i) 22 Nõnda läks kingitus tema eel, aga ta ise jäi selleks ööks leeri.
Finnish(i) 22 Ja nousi yöllä ja otti kaksi emäntäänsä, ja ne kaksi piikaansa, ja yksitoistakymmentä lastansa: ja meni ylitse Jabbokin luotuspaikkaan.
FinnishPR(i) 22 Mutta yöllä hän nousi, otti molemmat vaimonsa ja molemmat orjattarensa ja yksitoista lastansa ja meni kahlauspaikasta Jabbokin yli.
Haitian(i) 22 Menm jou lannwit sa a, Jakòb leve, li pran de madanm li yo, de sèvant li yo ak onz pitit gason li yo, li janbe lòt bò larivyè Jabòk, nan pas la.
Hungarian(i) 22 Felkele pedig õ azon éjszaka és vevé két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és általméne a Jabbók révén.
Indonesian(i) 22 Pada malam itu juga Yakub bangun lalu membawa kedua istrinya, kedua selirnya dan kesebelas anaknya, menyeberang Sungai Yabok.
Italian(i) 22 Ed egli si levò di notte, e prese le sue due mogli, e le sue due serve, e i suoi undici figliuoli; e passò il guado di Iabboc.
ItalianRiveduta(i) 22 E si levò, quella notte, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figliuoli, e passò il guado di Iabbok.
Korean(i) 22 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새
Lithuanian(i) 22 Tą pačią naktį atsikėlęs jis paėmė abi žmonas, abi tarnaites ir vienuolika sūnų ir perbrido Jaboko brastą.
PBG(i) 22 Wstawszy tedy onej nocy, wziął obie żony swe, i dwie służebnice swoje, i jedenaście synów swoich, i przeszedł przez bród Jabok,
Portuguese(i) 22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
Norwegian(i) 22 samme natt stod han op og tok sine hustruer og de to trælkvinner og sine elleve sønner og gikk over Jabboks vadested.
Romanian(i) 22 Tot în noaptea aceea s'a sculat, a luat pe cele două neveste ale lui, pe cele două roabe, şi pe cei unsprezece copii ai lui, şi a trecut vadul Iabocului.
Ukrainian(i) 22 І йшов подарунок перед ним, а він ночував тієї ночі в таборі.